هذا القاموس


لقد دأبت المؤسّسة الأميركية للدراسات السريانية منذ نشأتها على الاهتمام بالتراث السرياني الشامل وعلى الإسهام في شتّى الموضوعات المتعلّقة باللغة السريانية والسريانيات توثيقاً ونشراً.

وإنّه لمن دواعي السرور أن يقدّم موقع المؤسّسة الإلكتروني syriacstudies.com خدمة القاموس الرباعي اللغة لقرّائه ومتصفّحيه، من الصغار أو الكبار، سواء أكانوا طلاباً أم باحثين أم مهتمّين باللغة السريانية.

إنّ الحاجة تبدو كبيرة، اليوم أكثر من أي يوم مضى، إلى قاموس إلكتروني يُعتمد عليه في مجتمع المعلومات الحالي. وبخاصّة أمام انتشار أبنائنا السريان في جميع أنحاء العالم، ونشوء جيل جديد يتحدّث اللغات الأجنبية، مع رغبته في البقاء على صلة مع جذوره السريانية ولغته الأمّ.

ولا يخفى على أحد ما يمتاز به القاموس الحاسوبي عن القاموس الورقي، سواء من حيث توليده جميع المشتقّات القياسية للأفعال أو قدرته على تصريف جميع الأفعال والأسماء المشتقّة والمصادر. فبمجرّد ضغطة زرّ تتاح للباحث قائمة طويلة من البيانات والمعلومات الإحصائية اللغوية للأفعال والأسماء والمصادر والصفات والأدوات المختزنة في القاموس، إضافة إلى إمكانية طباعتها واختزانها في ملفّات خاصّة.

من هنا فإنّ هذا القاموس الإلكتروني الرباعي اللغة يشكّل نقلة مهمّة في مسيرة المعاجم، وبخاصّة السريانية. وسيلبّي الحاجة كبرنامج مفتوح لخدمة اللغة مع سهولة الاستعمال وقابلية التطوّر والنموّ.

لقد ارتأت المؤسّسة الأميركية للدراسات السريانية بهمّة الأستاذ حنّا عيسى توما، والدكتور إدمير كورية والسيّد جان بنيامين أن تسارع إلى تحقيق قاموس إلكتروني يجمع السريانية وغيرها من اللغات العالمية. انطلقت الفكرة منذ أواخر العام 2008 ووقع الاختيار على قاموس العلاّمة الراحل الأب لويس كوستاز. وهو قاموس رباعي اللغة (سرياني، فرنسي، إنكليزي، عربي) فريد من نوعه بين المعجمات، ويشكّل إطلالة لغوية جامعة على اللغات الأربع مترجمة معاً.

الأب لويس كوستاز (1903-1964) فرنسي الأصل، درس في الرهبانية اليسوعية، وتعلّم السريانية، وترك لنا هذا القاموس الذي أصبح مرجعاً لا غنى عنه لدارسي السريانية وسواهم.

لقد اعتمدنا على نسخة القاموس المطبوعة بالمطبعة الكاثوليكية ببيروت 1963. وكانت تجربة شائقة في تنضيد المعطيات ومراجعتها، وفي تحويل معلومات القاموس إلى بيانات يتقبّلها الحاسوب وبرمجتها بشكل ديناميكي احترافي ممّا يحقّق سهولة الاستعمال وغاية البحث.

مع الإشارة إلى قيامنا بالاختصار اللازم، وبخاصّة اللغة اليونانية، وإدراجنا الزيادات والتصحيحات التي وردت في نهاية القاموس في مواضعها، وزيادة عدد من الاصطلاحات على اللائحة الخاصّة بها. كما قمنا بعدد من التصويبات التي رأيناها مناسبة وأضفنا بعضاً من الشروح المعاصرة وضعناها كلّها بين  ]   [ .

وإنّنا إذ نتمنّى أن نكون قد وُفّقنا في ما سعينا إليه، نتوجّه بالشكر إلى كلّ الجهود التي رعت وساهمت في هذا العمل الحضاري الرائد. ونخصّ بالشكر نيافة المطران مار سيريل أفرام كريم مطران السريان الأرثوذكس لشرقي الولايات المتحدة، والسيّد بنيامين ملكي، والدكتور موريس الياس، والدكتور يوسف عبد المسيح.


كما نخصّ بالشكر الأستاذ جورج مراياتي الذي نسّق تنفيذ العمل في حلب، وإدارة موقع "قنشرين" الإلكتروني الممثّلة بالمهندس بيير جرجي المدير العامّ على برمجة هذا العمل ،والسيّدة ليلى دلي آبو التي نضّدت اللغات السريانية والعربية والإنكليزية، والسيّدة ريتا حجّار التي نضّدت اللغة الفرنسية والسيد  كابي عيسى الذي راجع اللغة السريانية وكلّ من عاونهم بحماسة وإخلاص.



المؤسّسة الأميركية للدراسات السريانية


 

 

 

All Right reserved @ American Foundation for Syriac Studies 2010
Programmed & Developed by Qenshrin.com